Dagli specialisti di Kubeitalia
>20 Aprile 2022
Agenzia di traduzione testi aziendali tour operator traduzioni letterarie kubeitalia agenzia marketing editoria

Agenzia di traduzione per aziende e professionisti | Kubeitalia

Traduzioni

In cosa consiste la traduzione di testi aziendali e per tour operator? Quando un’azienda o un prodotto hanno l’ambizione di raggiungere un pubblico più ampio, che vada dal locale all’internazionale, è fondamentale che riesca a comunicare in più lingue. Non tutti i professionisti, però, hanno a disposizione il tempo, le competenze e gli strumenti giusti per tradurre correttamente i testi e adattarli al nuovo pubblico target. Ecco perché Kubeitalia offre servizi di traduzione di testi (siti web, cataloghi, social, etc.) dall’inglese all’italiano, e viceversa.

L’importanza della traduzione

La traduzione prevede la creazione di un nuovo testo in una lingua diversa dall’originale. Naturalmente, deve essere un testo equivalente a quello iniziale (anche se non sempre la traduzione è letterale, quindi parola per parola). Fondamentale, nel processo di traduzione, è comprendere il significato del messaggio da trasmettere e verificare che il testo tradotto conservi le intenzioni dell’originale.

Inoltre, è importante che il traduttore, nel portare il testo dalla lingua originale a quella di destinazione, cerchi di mantenerne inalterato il significato ma anche lo stile.

Difficoltà della traduzione

Alcune delle difficoltà principali legate alla traduzione, che spesso spingono aziende e imprese ad affidarsi a servizi professionali – come quelli offerti da un’agenzia – sono:

  • Espressioni idiomatiche, proverbi o giochi di parole, che possono non corrispondere nelle due lingue di riferimento;
  • Linguaggi tecnici e professionali (come quelli utilizzati nella traduzione di testi giuridici, di medicina o per tour operator e aziende di settori tecnologici, e non solo);
  • Elementi culturali: in pochi ci pensano, ma tradurre vuol dire portare un testo a un pubblico diverso e quindi adattarlo nella forma e nello stile al nuovo contesto di riferimento. Non è certo facile. La situazione si complica ancor di più se il contesto della lingua di partenza e quello della lingua d’arrivo risultano molto lontani.
  • Adattamenti stilistici, soprattutto nei testi letterari: nella poesia, per esempio, si predilige spesso una traduzione “libera”, che però spesso non restituisce gli stessi effetti (sonori e testuali) del testo originale. Il non poter essere totalmente fedeli è spesso un tormento per i traduttori e questo è risaputo.

Infine, è bene ricordare che la comunicazione sul web richiede una spiccata capacità di adattarsi ai contesti e ai bisogni di mittenti e destinatari.

Agenzia di traduzione e non solo: Kubeitalia

Kubeitalia è un’agenzia di marketing che offre servizi di traduzione, ma non solo. Nella sezione Copywriting sono disponibili vari servizi che riguardano la stesura di piani editoriali, articoli e contenuti per il web e ottimizzazione in ottica SEO per siti web. Per info e preventivi, visitare la pagina Contatti o compilare il form in basso.

chiama ora kubeitalia

Chiama ora e ricevi
una consulenza gratuita

Sei curioso di conoscerci
e capire come migliorare la tua
comunicazione aziendale?

Contattaci al numero

Ci puoi trovare dal Lunedì al Venerdì
dalle ore 09:00/13:00 - 14:00/18:00

Troppo timido per telefonare?

Puoi contattarci compilando il form sottostante





    Scopri gli altri servizi